

Перевод документов
Перевод документов в наше время занимает одну из лидирующих позиций среди остальных видов перевода. Современный рынок переводов документации представлен большим количеством его исполнителей. К сожалению, клиент далеко не всегда получает качественный перевод за свои деньги. При выборе агентства переводов также стоит обратить особое внимание на профессиональные качества штатных переводчиков. С нашими условиями Вы можете ознакомиться на странице Цены и сроки
Виды переводов
Перевод представлен рядом разновидностей, которые отличаются друг от друга спецификой, словарным запасом, стилем изложения и другими нюансами. В целом перевод можно разделить на два основных вида: устный и письменный. По тематике текстов различают перевод юридический, медицинский, нотариальный, художественный, финансовый, технический, перевод сайтов, научный, бытовой, военный, общественно-политический и другие. Каждый переводчик-профессионал должен иметь в своем арсенале достаточно знаний и умений для выполнения переводов по конкретной специализации. Чтобы не столкнутся с некачественными услугами, обязательно узнайте о навыках и опыте переводчика в конкретной сфере.
Юридический перевод
Юридический перевод является специфичным видом перевода, так как при работе с юридическими текстами переводчик должен ознакомиться с встречающимися терминами, клише и формулировками. Юридический перевод понадобится там, где речь идет о:
- нотариальных свидетельствах;
- договорах;
- нормативно-правовых актах;
- доверенности;
- учредительных документах.
Язык юридического перевода четкий, сдержанный и лаконичный. Ошибки, допущенные переводчиком при работе с текстами юридической тематики, могут обойтись очень дорого. Хорошим преимуществом при работе с подобными текстами является дополнительное юридическое образование переводчика.
Нотариальный перевод
Достаточно часто в переводческой практике встречается необходимость нотариального заверения переведенного текста, как официальное подтверждение правильности и точности перевода. Статья 79 Закона Украины про Нотариат гласит, что документ считается нотариально заверенным, когда нотариус сам проверит точность перевода и поставит под ним свою подпись и печать. Нотариальный перевод может понадобится при:
- оформлении виз в посольствах других стран;
- получении наследства нерезидентом Украины;
- подаче документов в государственные органы.
Отличительной чертой нотариального заверения является то, что оригинал документов сшивают с их переводом, а нотариус при этом имеет право ознакомиться с документами об уровне образовании переводчика. Нотариальный перевод документов в "Апостиль и Точка" осуществляется на пять десятков языков, среди которых и популярные английский или итальянский, и экзотические персидский или урду. При этом стоимость даже для редких языков остается вполне доступной.
Технический перевод
Технический перевод – достаточно сложный и требует специфических знаний переводчика в этой области. Для такой работы практически все переводчики получают второе образование – техническое, которое позволяет корректно оперировать терминами как на языке оригинала, так и на языке перевода, а также придерживаться формально-логического стиля изложения. При этом грамматика технических текстов включает твердые устоявшиеся нормы: безличные конструкции, пассивные обороты, инверсии и неличные формы глагола. Технический перевод осуществляется для:
- научно-технических статей;
- мануалов и инструкций;
- руководства пользователя;
- сопроводительной технической документации;
- сертификатов качества и соответствия продукции;
- инженерных планов, чертежей.
Технический перевод считают «высшим пилотажем» в переводческом деле.
Медицинский перевод
Медицинский перевод часто является вызовом для переводчиков-делитантов, так как медицинские тексты богаты на специфическую терминологию, сокращения и заимствованные слова с латыни (название химических веществ, микроорганизмов, диагнозов). Именно поэтому выполнять данный вид перевода может только человек с медицинским образованием. Иногда переведенные тексты передаются на вычитку редакторам-медикам, которые проводят проверку на соответствие медицинских терминов в иностранном языке их эквивалентам в родном языке. Перевод медицинской документации предполагает работу с: справками;
- выписками с истории болезни;
- сертификатами качества медицинских препаратов и оборудований;
- медицинскими заключениями;
- клиническими испытаниями препаратов;
- инструкций к медицинскому оборудованию;
- научных статей в области медицины.
Финансовый перевод
Финансовый перевод также представляет определенную сложность для переводчиков, так как требует не только знаний и навыков, а и понимание банковской системы, главных принципов ведения финансовой документации и других специфических нюансов. Финансовый перевод подразумевает работу с:
- договорами и контрактами;
- банковскими документами;
- отчетами; бухгалтерскими справками;
- публикациями, статьями, специализированной литературой;
- аудиторскими заключениями.
Основной чертой финансового перевода является то, что мельчайшие нарушения в оформлении переведенного документа грозят отказом на рассмотрение инстанциями.
Перевод сайтов
За последние пару десятков лет перевод сайтов набрал оборотов и сейчас лидирует среди других видов перевода. Такой перевод позволяет расширить целевую аудиторию, наладить заграничные связи и обеспечить широким кругом клиентов. Спецификой данного вида перевода является сохранение кода, когда тексты-исходники написаны в html. Переводчик должен разбираться в тематике сайта и отдельных категорий, с которыми он работает. Перевод сайта обязательно должен быть вычитанным носителем языка.
Кто имеет право выполнять перевод документов?
Изучение европейской практики показало, что перевод документов с заверением в Украине намного сложнее. Переводы могут осуществлять специалисты с высшим образованием и наличием диплома по специализации «Перевод». Как известно, деятельность дипломированных переводчиков не может подлежать сертифицированию и лицензированию. Процедура официального подтверждения подлинности и правильности перевода четко прописана в законодательных актах, а именно: только нотариус после проверки уровня образования и квалификации переводчика имеет право заверять выполненные переводы.
Где и как заказать услугу перевода?
Если вы хотите получить качественный перевод в максимально быстрые сроки, вы можете заказать услуги наших профессиональных переводчиков. Мы предоставляем переводческие услуги в Киеве, по всей территории Украины и даже в других странах, работая в штатном режиме в офисе и в режиме онлайн. В нашем агентстве также предоставляются такие дополнительные услуги, как апостиль, легализация и нострификация, которые могут пригодится при переводе документации. Доверьтесь настоящим профессионалам, чей опыт проверен годами!